口譯,現(xiàn)場(chǎng)翻譯,譯百豐口譯
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式。
譯百豐從事口譯15年,全國有128個(gè)口譯辦事點(diǎn),擁有專門進(jìn)行口譯的團(tuán)隊(duì),鼎力幫助企業(yè)順利實(shí)現(xiàn)本地化、全球化和國際化的夢(mèng)想,我們已為全球眾多領(lǐng)域的2000多家知名客戶提供優(yōu)質(zhì)會(huì)議口譯服務(wù)。
譯百豐口譯分類:
普通陪同翻譯:
普通陪同,是最簡(jiǎn)單的口譯,主要是陪客戶吃飯,旅游,逛街,購物,接機(jī),送機(jī)等,涉及到的語言簡(jiǎn)單,口語化,都是日常生活中經(jīng)常使用的語言,對(duì)譯員專業(yè)詞匯方面的要求比較低。只要求譯員對(duì)某一地方的風(fēng)景,文化,或某個(gè)國家的禮儀比較了解,就可以達(dá)到要求。
商務(wù)陪同翻譯:
商務(wù)陪同口譯是在商務(wù)活動(dòng)中陪伴著一同進(jìn)行某項(xiàng)活動(dòng)的翻譯,一般是陪同客戶參觀工廠,考察產(chǎn)品,視察工地,現(xiàn)場(chǎng)稽核,普通的電話會(huì)議等等,需要涉及的行業(yè)術(shù)語偏少,語言簡(jiǎn)單,口語化,對(duì)譯員專業(yè)詞匯方面的要求比較低。只要求譯員對(duì)某一行業(yè)比較熟悉,基本的術(shù)語了解就可以達(dá)到要求。
商務(wù)談判翻譯:
商務(wù)談判被比喻為“會(huì)議桌上的戰(zhàn)爭(zhēng)”,是來自不同國家的談判者參與到這一商務(wù)活動(dòng)中,為了到達(dá)己方利益與對(duì)方交換意見。通過持續(xù)自覺的努力最終成并實(shí)施協(xié)議。意味著雙方隨時(shí)可能陷入僵局或發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),這就需要口譯員平衡好雙方的地位,維持雙方的平等,而避免一方支配另外一方的情況。譯員就要通過不露痕跡地使用智謀和策略。及時(shí)針對(duì)誤解進(jìn)行解釋,避免嚴(yán)重的沖突。譯員需要在談判過程中善于察言觀色.避免傷害面子而引起沖突。這就要求譯員不僅重視談判者的說話內(nèi)容,更要注意談判者的說話方式,務(wù)必要準(zhǔn)確翻譯,尤其是涉及數(shù)字和其他具體條款時(shí)。任何多譯或少譯都是不允許的,那么對(duì)譯員的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)就有了一個(gè)很高的要求。
技術(shù)交流翻譯:
技術(shù)交流俗稱技術(shù)交流口譯,主要是涉及到專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的翻譯服務(wù),包含技術(shù)交流,設(shè)備維修,設(shè)備安裝,設(shè)備調(diào)試,技術(shù)培訓(xùn)等,對(duì)譯員專業(yè)水平要求高,往往要有3-5年的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),熟悉本行業(yè)的相關(guān)專業(yè)術(shù)語才能勝任。
交替?zhèn)髯g:
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,聽源語講話。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
同聲傳譯:
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。
出國考察翻譯:
出國商務(wù)考察通常是指對(duì)企業(yè)相關(guān)的企業(yè)進(jìn)行參觀、交流、考察及合作,具體涉及企業(yè)的技術(shù)、市場(chǎng)、生產(chǎn)、投資、戰(zhàn)略合作等眾多領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)建立聯(lián)系、經(jīng)驗(yàn)交流、技術(shù)轉(zhuǎn)移、對(duì)口合作等目標(biāo)的商業(yè)活動(dòng)。一般需要當(dāng)?shù)鼗蛘邚膰鴥?nèi)派遣譯員,對(duì)譯員專業(yè)水平要求高,對(duì)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣熟悉等。
同聲傳譯設(shè)備:
同聲傳譯設(shè)備,同傳設(shè)備是實(shí)現(xiàn)高級(jí)別國際會(huì)議同步翻譯不可缺少的系統(tǒng)設(shè)備,通過該設(shè)備可以保證演講者在演講的同時(shí),內(nèi)容被同聲翻譯成指定的目標(biāo)語言,通過另外的聲道傳送給與會(huì)代表。與會(huì)代表可以隨意選擇自己能聽懂的語言頻道。為了滿足不同語言,在中國市場(chǎng)上推出的同聲傳譯設(shè)備有4通道、8通道、16通道、32通道,每個(gè)通道傳輸一種語言。












